In order to bring you the best possible user experience, this site uses Javascript. If you are seeing this message, it is likely that the Javascript option in your browser is disabled. For optimal viewing of this site, please ensure that Javascript is enabled for your browser.



Culture & Arts Chapter in QU Alumni Association Organizes Cultural Webinar Entitled: “Translation & Cultural Forms” | Qatar University

Culture & Arts Chapter in QU Alumni Association Organizes Cultural Webinar Entitled: “Translation & Cultural Forms”

part of event-translation.jpg

Culture & Arts Chapter in Qatar University (QU) Alumni Association has organized cultural webinar entitled: “Translation & Cultural Forms”. The webinar was presented by Dr. Loui Khalil, Professor of Arabic Language at College of Arts and Sciences (CAS) and Ms. Hind Al-Ahmar, Researcher in the field of literature and criticism.

This webinar discussed a number of topics, which included translation and the culture, importance of language, unspoken cultural patterns and applied models. The conference also shed light on how the text's cultural signs migrate from one language to another during translation to discover semantic differences that may arise from a lack of awareness of the text's cultural systems and systems that govern it, leading to confusion in deciphering the signs and revealing their cultural biases, which, if hidden, would be risky. Due to the cultural ambiguity that may taint the marks as they travel, the translator must create obvious gaps throughout the translation process.

Commenting on the webinar, Amna Abdulkarim, Vice President of Culture & Arts Chapter- QU Alumni Association said, “Translation is a complex procedure because it involves the transmission of vision, culture, civilization, and linguistic specificity and characteristics. It is also more difficult than writing since the writer has the freedom to express himself in his own way creatively and intellectually, whereas in translation he forced to limit himself and stick to the author’s ideas. Despite all of these difficulties, the translator must nonetheless appear to the reader as a legitimate writer and create a text that implies as it was written.”

For his part, Dr. Loui Khalil said, “Due to its primary connection to language, translation is the field most susceptible to cultural prejudices. It is a manifestation of awareness that embodied language, not an empty entity, a neutral instrument, or solid templates devoid of any unique conditions. A viewing angle or a point of view. It is neither relevant nor scientific for a translator to overlook the cultural prejudices of the language from which he is transferring or the target language, as this would jeopardize the entire translation process.”

Related Files
  • Seminar entitled Translation and Cultural Forms